To me a translator is very, very important. If the fixer is also the translator, so much the better. I have known photographers who didn't speak the language and would work in a place for weeks without one, getting by on common sense and smiles. But how many situations did they miss because they couldn't talk to someone and get the back story on details, small daily life things, etc.
Translator Dlique was saying, very earnestly, "Eggs are so inadequate, don't you think? I mean, they ought to be able to become anything, but instead you always get a chicken. Or a duck. Or whatever they're programmed to be. You never get anything interesting, like regret, or the middle of the night last week.
This is my gift to you, this story that is also a song, these words that are a part of Fokir. Such flaws as there are in my rendition of it I do not regret, for perhaps they will prevent me from fading from sight, as a good translator should. For once, I shall be glad if my imperfections render me visible.
The best translators slip into the glove of a text and then turn it inside out into another language, and the whole thing comes out looking like a brand-new glove again. I'm completely in awe of this skill, since I happen to be both bilingual and a writer, but nevertheless a lousy translator.
The producer, in effect, has to work as a translator. You form a very tight relationship with the director and writer from the beginning, and then you are constantly communicating to the various people that begin to come into the process, as you are trying to manage to hold on to a vision that needs to be communicated over a long period of time.
So many people consider their work a daily punishment. Whereas I love my work as a translator. Translation is a journey over a sea from one shore to the other. Sometimes I think of myself as a smuggler: I cross the frontier of language with my booty of words, ideas, images, and metaphors.
A translator, caught in the space between two tongues. Such people tend to come a little bit unglued from the task of trying to convey meaning from one code to the other. The transfer is never safe, the meaning changes in the channel - becomes tinted, adulterated, absurd, stronger.
Elena Mauli Shapiro
Eve talking to someone on her computer and having trouble with the language translator....."I have two like crimes. Your data and your input on Leclerk would be very helpful"Marie pursed her lips and humor danced in her eyes."It says you would like to have sex with me. I don't think that is correct""Oh, for Christ sake" Eve slammed a fist against the machine.....
When I was doing missionary work when I was younger, which started this obsession of mine with the literature of witness, I was a translator for a missionary group, and I spent years in a Tijuana dump. People were really thrown by the fact that the Mexican poor, many of them pureblood indigenous people, seemed happy.
Luis Alberto Urrea
The arts are not a frill. The arts are a response to our individuality and our nature, and help to shape our identity. What is there that can transcend deep difference and stubborn divisions? The arts. They have a wonderful universality. Art has the potential to unify. It can speak in many languages without a translator. The arts do not discriminate. The arts lift us up.
The translator ... Peculiar outcast, ghost in the world of literature, recreating in another form something already created, creating and not creating, writing words that are his own and not his own, writing a work not original to him, composing with utmost pains and without recognition of his pains or the fact that the composition really is his own.
These are crystalline - oftentimes incandescent - translations of Juarroz's powerful metaphysical poems where eternity and silence jut up against a world where "writing infects the landscape" and there are "more letters than leaves" - The kind of match one hopes for where both the translator and the poet are in luck; new poems which don't leak and yet old poems in which the original passion shines.
As the writer, you can choose the word that seems best in terms of meaning, nuance, sound, etc. As the translator you are unlikely to find a word in your language that exactly matches, so that you are always making a decision about which meaning or nuance to choose, or emphasize, over the others.
It is almost impossible to translate verbally and well at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more. ...But since every language is so full of its own proprieties that what is beautiful in one is often barbarous, nay, sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words; it is enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.
In addition to pumping the blood of life within our bodies, we may think of the heart as a belief-to-matter translator. It converts the perceptions of our experiences, beliefs, and imagination into the coded language of waves that communicate with the world beyond our bodies. Perhaps this is what philosopher and poet John Mackenzie meant when he stated, "The distinction between what is real and what is imaginary is not one that can be finely maintained ... all existing thing are ... imaginary."
I traveled the world ten times over doing something I never thought I'd do in a million years. I found myself in Tokyo, Japan. I (was in) a Dell Computer commercial, the first thing I had ever done, and I fell in love with it. I fell in love with the green screens, I fell in love with (everything). The translator was explaining everything to me. It was a passion like I had never felt before. I came back and it took me five years to really accept that that was okay.
No one is charismatic. Someone becomes charismatic in history, socially. The question for me is once again the problem of humility. If the leader discovers that he is becoming charismatic not because of his or her qualities but because mainly he or she is being able to express the expectations of a great mass of people, then he or she is much more of a translator of the aspirations and dreams of the people, instead of being the creator of the dreams. In expressing the dreams, he or she is recreating these dreams. If he or she is humble, I think that the danger of power would diminish.
An engineer can look at the data, but he needs a translator from the cockpit - the driver - to understand it completely. For example, only the driver can tell you why he abruptly takes his foot off the gas pedal at a certain point. The data doesn't necessarily tell the engineer whether the driver made a mistake at that point or the car was acting up. The information the driver provides often helps determine the direction of development.
the only difference between carnivores and plants is that the latter eat meat through 'translator' organisms. Maggots and bacteria 'pre-chew' dead animal matter, which plants then absorb as nutrients. So if eating pre-chewed food does not change the fact that a baby is human, why should a plant be any less of a carnivore because it out-sources the digestion of animal protein to organisms of decay?
Taona Dumisani Chiveneko
One word absent from a sentence, or misinterpreted incorrectly, can change the entire meaning of a sentence. One word can change the meaning of everything. Before you believe anything about God or anybody, ask yourself how well do you trust the transmitter, translator or interpreter. And if you have never met them, then how do you know if the knowledge you acquired is even right? One hundred and twenty-five years following every major event in history, all remaining witnesses will have died. How well do you trust the man who has stored his version of a story? And how can you put that much faith into someone you don't know?
Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You can choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both, like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications.
He showed me a sketch he'd drawn once during meditation. It was an androgynous human figure, standing up, hands clasped in prayer. But this figure had four legs, and no head. Where the head should have been, there was only a wild foliage of ferns and flowers. There was a small, smiling face drawn over the heart. To find the balance you want, " Ketut spoke through his translator, "this is what you must become. You must keep your feet grounded so firmly on the earth that it's like you have four legs, instead of two. That way, you can stay in the world. But you must stop looking at the world through your head. You must look through your heart, instead. That way, you will know God.
He pondered that a little while and then he asked, do Black people have to pay for their doctors, too? Because that's what TV programs had said. I smiled a little at this and told him it's not only Black people who have to pay for doctors and medical care; all people in America have to. Ah, he said. And suppose you don't have the money to pay? Well, I said, if you don't have the money to pay, sometimes you died. And there was no mistaking my gesture, even though he had to wait for the translator to translate it. We left him looking absolutely nonplussed, standing in the middle of the square with his mouth open and his hand under his chin staring after me, as in utter amazement that human beings could die from lack of medical care. It's things like that that keep me dreaming about Russia long after I've returned.